Dime tus palabras en árabe, en ave o tropiezo. Dime tus palabras en algún idioma o en cualquiera: todos son imprecisos e incompletos. Al fin, todo lo que se dice se traduce. Dijiste beso: y yo pensé la sed y el agua.
Porque las cartas en alemán donde uno no entiende nada viene con ilustraciones en un idioma otro que las palabras, y te susurran en inglés, y esta vez si viene traducido al árabe o al revés. Pero lo más bello es que son cartas viejas que vienen escondidas por decenios amarillos, en la página primera de un libro en francés sobre el latín antiguo.
Esto no parece escrito por Tierroso: tiene una sencillez sospechosa, acto premeditado... o es que la incomunicabilidad es así de sencilla??... Ah, ¿ves qué feo se siente, Esteban? Ja, ja. Todos tenemos derecho a replanteamientos: y vos con rimas internas, ritmos disueltos e imágenes que se acumulan y no sé desparraman estás dando un vuelco muy serio. Ya lo dijo Julia. Viejo, muy bueno. Me das esperanza.
Por cierto, ese inicio de "dime tus palabras en árabe" me recordó aquello de "Cuéntame el cuento del árbol dátil de los desiertos, de las mezquitas de tus abuelos." Ya fuera la princesa narizona la que lo contara en mil y una veladas...
gracias gracias gracias Juli por tu lectura constante! Qué lindo que te llegaran las palabrix! Vamos a ver si siguen saliendo artefactos como una sillita o un lenguaje común.
de verdad crees que exista tal cosa: que un beso sea un beso?
Estás a la parcita S.P, y sabés lo que me gustan tus comentarios.
Sin cometarios Tavix!!! me da esperanza que te de esperanza. Pero lo que no entendí es por qué sentiste feo mop!!??
quimera, me gusta que sintás la sinceridad, creo que eso de buscar la honestidad en la forma, y en el fondo de las palabras (que son unidad) ha sido mi búsqueda más ardua. Gracias por volver.
intrínsecamente millones de cosas! estamos de acuerdo mpajaros.
Beso Mariela!!!
María María!!!! cada visita tuya es un halago. Gracias y gracias y gracias.
Brican los pies, piernas y músculos. Los espacios son el beso, boca, princesa, árabe, aliento, saliva y la silla.
"Toco tu boca, con un dedo toco el borde de tu boca, voy dibujándola como si saliera de mi mano, como si por primera vez tu boca se entreabriera, y me basta cerrar los ojos para deshacerlo todo y recomenzar, hago nacer cada vez la boca que deseo, la boca que mi mano elige y te dibuja en la cara, una boca elegida entre todas, con soberana libertad elegida por mí para dibujarla con mi mano por tu cara, y que por un azar que no busco comprender coincide exactamente con tu boca que sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja.
Me miras, de cerca me miras, cada vez más de cerca y entonces jugamos al cíclope, nos miramos cada vez más de cerca y nuestros ojos se agrandan, se acercan entre sí, se superponen y los cíclopes se miran, respirando confundidos, las bocas se encuentran y luchan tibiamente, mordiéndose con los labios, apoyando apenas la lengua en los dientes, jugando en sus recintos donde un aire pesado va y viene con un perfume viejo y un silencio. Entonces mis manos buscan hundirse en tu pelo, acariciar lentamente la profundidad de tu pelo mientras nos besamos como si tuviéramos la boca llena de flores o de peces, de movimientos vivos, de fragancia oscura. Y si nos mordemos el dolor es dulce, y si nos ahogamos en un breve y terrible absorber simultáneo del aliento, esa instantánea muerte es bella. Y hay una sola saliva y un solo sabor a fruta madura, y yo te siento temblar contra mi como una luna en el agua".
¿qué entiende usted en la vida? Las entrelíneas, las palabras del silencio. Lo hago porque me da el antojo y las ganas! ¿Mi nombre? ¿éste cambiaría los efectos de mi comentario?
Primero que todo un besote para Mariela. Cómo me gusta que nos encontremos en lugares raros.
Me gustó sobre todo lo de ave o tropiezo, extremos tan disímiles que a veces duelen las rodillas de tanto no saber volar. En lo demás estamos tan de acuerdo que ya casi se me olvidaba. Un día de estos hasta creí que me estaba empezando a entender con alguien.
Por cierto, de pura casualidad esta semana me salieron un par cuentos en otros idiomas... igual de incomprensibles. Así que el poema me cayó a la medida.
¿No te vas a escribir algo sobre Daniela? Yo quise empezar pero me tropecé en la segunda línea.
Xinia!! que lindo tu anonimato! no me molesta para nada! era sólo un jueguillo de palabras. Seguí viniendo con nombre o sin nombre, con abrigo y cobija, con el té. Te acercas por la llanura hacia la llanura: del anonimato hacia el anonimato. Gracias por leer estos pequeños artefactos.
Don Mabriz: pienso que con vos es cuestión de tiempo, que alguna mujer sepa hablar un idioma que hablás vos, que muchas personas no entienden. (lamentablemente para vos, soy hombre y medio feo... jejeje, yo que hablo un idioma parecido al tuyo... ejejeje)
Diego diego!!! hace días no estabas por acá... gracias por las palabritas del poeta obligado PN. Abrazo siempre: siempre de todos y de nadie.
con este comentario sabrás quien soy pero es que no se vale andar robando mi anonimato... ah y para leer tus artefactos me gusta más un chocolate caliente.
Cómo que robando anonimatos? Esto es el colmo! Cuándo se ha visto que le puedan robar a uno el anonimato? Además, quién se lo está robando a quien?
Esteban: yo soy la verdadera incógnita. Esa otra es una impostora... ah y para leer tus artefactos a cualquiera en el mundo le puede gustar más un chocolate caliente.
Normalmente me ha parecido innecesario y hasta inoportuno hacer este tipo de aclaraciones, pero en vista de que el ambiente se ha puesto un poquito confuso con tantas traducciones de un mismo tema, quisiera declarar oficialmente que no tengo intenciones de cambiarme de cancha.
Cierto es que le tengo mucho cariño a mis amistades gay, pero a la hora de la camita conservo una marcada preferencia por el género femenino, aunque no hablemos el mismo idioma.
Además, en este momento parece que Estebitan está bastante solicitado.
"Tu me regardes, tu me regardes de tout près, tu me regardes de plus en plus près, nous jouons au cyclope, nos yeux grandissent, se rejoignent, se superposent, et les cyclopes se regardent, respirent confondus, les bouches se rencontrent, luttent tièdes avec leurs lèvres, appuyant à peine la langue sur les dents, jouant dans leur enceinte où va et vient un air pesant dans un silence et un parfum ancien. Alors mes mains s'enfoncent dans tes cheveux, caressent lentement la profondeur de tes cheveux, tandis que nous nous embrassons comme si nous avions la bouche pleine de fleurs ou de poissons, de mouvements vivants, de senteur profonde. Et si nous nous mordons, la douleur est douce et si nous sombrons dans nos haleines mêlées en une brève et terrible noyade, cette mort instantanée est belle. Et il y a une seule salive et une seule saveur de fruit mûr, et je te sens trembler contre moi comme une lune dans l'eau."
"Il y a d'abord une situation confuse, qui ne pourra se définir que par le mot ; je pars de cette pénombre, et si ce que je veux dire (si ce qui veut être dit) a suffisamment de force, immédiatement le swing, le branle est donné, un balancement rythmique qui me fait émerger à la surface, illumine tout, fond cette matière confuse et celui qui en est la victime en une troisième instance claire et pour ainsi dire fatale : la phrase, le paragraphe, la page, le chapitre, le livre. Ce balancement, ce swing dans lequel la matière confuse prend forme, est pour moi l'unique preuve de sa nécessité, car à peine a-t-il cessé je comprends que je n'ai plus rien à dire."
"Las palabras arden y queman en la urgencia que siento decir. Aciertan o marchitan lo que tocan, según sea la gracia que inspira su despliegue. La vocación las baña, las depura, las hospeda. Pero a veces las ahoga con su avidez desmedida. Y ellas florecen o caen. A veces huyen o no ceden, se resisten. Se niegan a venir. Tienen la aspereza de lo indómito. Dan a entender que no las merezco. Y sufro adivinándolas perfectas t presintiéndolas inalcanzables, certeras y distantes. Mi pobreza entonces me atormenta. Pero luego, no sé cómo ni de dónde, la vocación renace, embiste, insiste, revierte la ceniza en que se apaga. Una ráfaga de sensualidad venida del corazón me devuelve a las palabras. Me las ofrenda otra vez, dóciles, exactas." SK
"juepuñnis" diría mi abuela, todo eso por un pinche poema que ni siquiera está escrito en árabe...que despelote! Despues las mujeres se quejan de que los hombres ya no las aguantan. "Que se mueran las feas"...eso también diría mi abuela, porque las feas son terriblemente anónimas, siempre en busca de algo que no van a encontrar. Y con anonimato o sin anonimato, cuidado con Cortazar, ya está demostrado por él mismo que sus textos solo traen traición y mentira, pobres de los (las) ignorantes que todavia no entendieron. Finalmente Esteban, te felicito por tu poema que dejó Mil y un comentarios y que lastima que son pocos los que llegan a tu blog para ver si estas creciendo. Abrazo!
¡Yo no estoy insinuando nada! Lo que pasa es que no entiendo nada de francés y ya no tengo idea de lo que están diciendo y si están hablando de mí o de quién, ni quién es Xinia, o cuál de las dos es quién, ni qué fue lo qué dijo Cortázar en qué momento, si soy un inculto, o una inculta o qué putas, y quién demonios es Marelle que todo mundo habla de que la están citando para arriba y para abajo y por qué andan diciendo que Esteban y yo somos nada, somos amigos nada más, pero si alguna de esas dos Xinias locas siguen de majaderas con su pique de traducciones ya van a ver todo lo que les vamos a tener que decir entre Silvia y yo.
ey cora! Una y otra vez estoy leyéndote. Tus palabras, los cruces entre ellas, la ausencia de algunas se infiltraron en mi cotidianidad; jajaja acompañadas de un té, un café, un vinito o hasta el chocolate caliente para el alma..
Es una sorpresa genial la que me provocas cada vez que mis manos me llevan a tierra blanca; esas sensaciones, recuerdos, nostalgias que logro acceder cada vez que presiono un un "clik" son inmejorables!
Un besito y ahhh no te lo puse antes, pero me encantó el dibujo de la silla y la palabra de la silla.
Otra vez yo. Apoyo a Mau y a Cata! que la paren ya las dos Xinias. Es mucho más lindo leerte a vos. Me gusta más el árabe que Cortázar o el fránces (bueno de éste último no entiendo nada).
... afortunadamente es cierto que todo lo que se dice se traduce: "Y por ello no me canso de dar gracias a los buenos traductores, a quienes he aprendido a apreciar cotejándolos con los malos, tanto en mi idioma como en otros que sí puedo leer. No sabría disociarlos de mi admiración por todos los grandes, así que, sin confundirlos ni olvidar quién precede a quién, los integro en un solo y hondo reconocimiento." SK
Mientras más leo por aquí más ganas me dan de aprender húngaro... Qué revoltijo de invectivas. No por nada se llama "LENGUAJE" este posting que ya cruzó la barrera del silencio, las posibilidades de entendimiento y el récord de visitas. Yo sólo digo que me sigue gustando y le sigo encontrando ese caché medio Pedro Guerra. Lo demás no es silencio, sino francés chillón. Como dijo Sócrates, al caer la tarde: Yo sólo sé que no he cenado...
Por lo menos me alegra que vaya quedando claro que yo soy la verdadera Xinia y que no necesito robarme el anonimato de nadie para decir lo que siento. Al que le gusta Cortázar que lo lea en español o en francés o en húngaro. Estoy segura de que a él le daría lo mismo. Si es por Cortázar que llego a Tierra Blanca, que viva Cortázar y que viva Tierra Blanca.
Y en cuanto a esa admiración de Sor Karina -o como se llame en francés- por los traductores, yo me quedo con lo que dijo Don Mabriz:
"Es por todos admitido en las Naciones Unidas, que los traductores nunca saben lo que están diciendo. Y si acaso lo supieran pues sería la cosa más rara de este mundo, porque la gente de la que están traduciendo tampoco tienen la menor idea."
Muchas gracias por las menciones, pero no me voy a poner del lado de ninguna Xinia mientras no sepa cuál es cuál ni lo que están diciendo.
Si esto es una rayuela o un catfight, yo no sé, pero ya me siento más en tropiezo que en ave, así que mejor me retiro a nadado perrito con todo lo dicho.
No es necesario entretener a los visitantes de la tierra blanca. Los que quieran quedarse, que hablen. Que estos espacios no sirvan para darnos las manos y cantar villancicos. Para poder crecer.
Normalmente me ha parecido innecesario y hasta inoportuno hacer este tipo de aclaraciones, pero en vista de que ya nos abruman los indicios y el peso en la conciencia, quisiera confirmar a los queridos compañeros tierristas lo siguiente:
La Xinia de Mentiras es la verdadera, aunque evidentemente no se llama así. Mauricio Ventanas es un personaje de sus propios cuentos. Y Xinia la Vraie también.
Creo que un escritor nace en las entrañas, en unas manos que adquieren vida propia, en un diccionario inagotable íntimo, en una visión palabrística de lo inombrable del ser humano, en los efectos, cuales quiera que sea, de sus letras. Sin duda, es un Otro quien nomina al escritor desde su nombre propio.
Escribiste: 9 líneas. Y aparecen 43 comentarios, fantasmas incómodos, un Cortázar arborotando, aclaraciones necesarias, una verdad y dos mentiras, neologismos, personajes de cuentos, un plus que ni siquiera entiendo y aún más...
Escribo el comentario 45, el del año en que acabó la guerra, para firmar el armisticio del lenguaje y con él, ojalá, lograr la graciosa vileza de tener la última palabra...
Aclaración primera, hay una diferencia simetral entre "otros" y el gran OTRO.
Aclaración segunda: entre el "nos" y el "otros" no existe una diferencia abismal pues el deseo es siempre deseo del OTRO. (son espacios de inclusiones recíprocas)
Aclaración tercera:El OTRO es un tesoro de significantes, espacio vacío que da garantía de sujeto
Jajaja por algo Freud dice que el psicoanálisis es una peste.. entre otras cosas es tan "loquillo"...
un fragmento de otro (en minúsucula) a propósito de traducciones, simbolos, Lacan y Otros...
"Ginette (mi otra sombra, el lado oscuro, el mosco de las noches, la Maléfica “Cruela Devil”) dice que al traspasar un texto de un idioma a otro, se pierde el sentido original. La traducción es una invasión a la esencia del sentido, del significado puro, es una violación a la integridad del símbolo"
atrapada, atrapado yo, no hay mucho qué hacer cuando la idea se convierte en pan del desayuno o en verso a la noche alta. Gracias por volver noemm, por dar sentido a lo que se trabaja desde adentro.
Hoy quiero ser la princesa de pelo largo y negro que no necesita palabras para cautivar a quien la mira por que tiene esos ojos profundos con los que se habla un idioma que no es necesario traducir...
53 comentarios:
UUUUYYYYYYYYYYYY!!!!!!!!!!
( este sí lo entendí!!!)
me mató!!!!!!!!!!!!!!!!!!
impreciso e incompleto.
intento decifrar los ojos
para que un beso sea un beso.
Porque las cartas en alemán donde uno no entiende nada viene con ilustraciones en un idioma otro que las palabras, y te susurran en inglés, y esta vez si viene traducido al árabe o al revés. Pero lo más bello es que son cartas viejas que vienen escondidas por decenios amarillos, en la página primera de un libro en francés sobre el latín antiguo.
Llevaba días esperando a esta princesa narizona.
Esto no parece escrito por Tierroso: tiene una sencillez sospechosa, acto premeditado... o es que la incomunicabilidad es así de sencilla??... Ah, ¿ves qué feo se siente, Esteban? Ja, ja. Todos tenemos derecho a replanteamientos: y vos con rimas internas, ritmos disueltos e imágenes que se acumulan y no sé desparraman estás dando un vuelco muy serio. Ya lo dijo Julia. Viejo, muy bueno. Me das esperanza.
Por cierto, ese inicio de "dime tus palabras en árabe" me recordó aquello de "Cuéntame el cuento del árbol dátil de los desiertos, de las mezquitas de tus abuelos." Ya fuera la princesa narizona la que lo contara en mil y una veladas...
gracias gracias gracias Juli por tu lectura constante! Qué lindo que te llegaran las palabrix! Vamos a ver si siguen saliendo artefactos como una sillita o un lenguaje común.
de verdad crees que exista tal cosa: que un beso sea un beso?
Estás a la parcita S.P, y sabés lo que me gustan tus comentarios.
Sin cometarios Tavix!!! me da esperanza que te de esperanza. Pero lo que no entendí es por qué sentiste feo mop!!??
Muy buen poema. Sencillo y profundo a la vez. Sincero.
claro, un beso puede ser un beso.
sin embargo millones de cosas detras.
Un beso.....
jamás sentí tanta envidia en mi vida... HERMOSISIMO ESTEBAN!!!
quimera, me gusta que sintás la sinceridad, creo que eso de buscar la honestidad en la forma, y en el fondo de las palabras (que son unidad) ha sido mi búsqueda más ardua. Gracias por volver.
intrínsecamente millones de cosas! estamos de acuerdo mpajaros.
Beso Mariela!!!
María María!!!! cada visita tuya es un halago. Gracias y gracias y gracias.
Brican los pies, piernas y músculos. Los espacios son el beso, boca, princesa, árabe, aliento, saliva y la silla.
"Toco tu boca, con un dedo toco el borde de tu boca, voy dibujándola como si saliera de mi mano, como si por primera vez tu boca se entreabriera, y me basta cerrar los ojos para deshacerlo todo y recomenzar, hago nacer cada vez la boca que deseo, la boca que mi mano elige y te dibuja en la cara, una boca elegida entre todas, con soberana libertad elegida por mí para dibujarla con mi mano por tu cara, y que por un azar que no busco comprender coincide exactamente con tu boca que sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja.
Me miras, de cerca me miras, cada vez más de cerca y entonces jugamos al cíclope, nos miramos cada vez más de cerca y nuestros ojos se agrandan, se acercan entre sí, se superponen y los cíclopes se miran, respirando confundidos, las bocas se encuentran y luchan tibiamente, mordiéndose con los labios, apoyando apenas la lengua en los dientes, jugando en sus recintos donde un aire pesado va y viene con un perfume viejo y un silencio. Entonces mis manos buscan hundirse en tu pelo, acariciar lentamente la profundidad de tu pelo mientras nos besamos como si tuviéramos la boca llena de flores o de peces, de movimientos vivos, de fragancia oscura. Y si nos mordemos el dolor es dulce, y si nos ahogamos en un breve y terrible absorber simultáneo del aliento, esa instantánea muerte es bella. Y hay una sola saliva y un solo sabor a fruta madura, y yo te siento temblar contra mi como una luna en el agua".
Existe un lenguaje universal mudo que todo el mundo entiende y tiene que ver con las manos y los ojos y el pensamiento
ese idioma que todos entendemos me encanta!
Gracias Cortázar!, no entiendo tu anonimato?!?!?
¿qué entiende usted en la vida? Las entrelíneas, las palabras del silencio. Lo hago porque me da el antojo y las ganas! ¿Mi nombre? ¿éste cambiaría los efectos de mi comentario?
Primero que todo un besote para Mariela. Cómo me gusta que nos encontremos en lugares raros.
Me gustó sobre todo lo de ave o tropiezo, extremos tan disímiles que a veces duelen las rodillas de tanto no saber volar. En lo demás estamos tan de acuerdo que ya casi se me olvidaba. Un día de estos hasta creí que me estaba empezando a entender con alguien.
Por cierto, de pura casualidad esta semana me salieron un par cuentos en otros idiomas... igual de incomprensibles. Así que el poema me cayó a la medida.
¿No te vas a escribir algo sobre Daniela? Yo quise empezar pero me tropecé en la segunda línea.
Lo del anónimo fui yo. Espero que no te moleste. Te voy a dejar mi nombre, aunque no creo que revele más que el anonimato.
Xinia!! que lindo tu anonimato! no me molesta para nada! era sólo un jueguillo de palabras. Seguí viniendo con nombre o sin nombre, con abrigo y cobija, con el té. Te acercas por la llanura hacia la llanura: del anonimato hacia el anonimato. Gracias por leer estos pequeños artefactos.
Don Mabriz: pienso que con vos es cuestión de tiempo, que alguna mujer sepa hablar un idioma que hablás vos, que muchas personas no entienden. (lamentablemente para vos, soy hombre y medio feo... jejeje, yo que hablo un idioma parecido al tuyo... ejejeje)
Diego diego!!! hace días no estabas por acá... gracias por las palabritas del poeta obligado PN. Abrazo siempre: siempre de todos y de nadie.
con este comentario sabrás quien soy pero es que no se vale andar robando mi anonimato... ah y para leer tus artefactos me gusta más un chocolate caliente.
Cómo que robando anonimatos? Esto es el colmo! Cuándo se ha visto que le puedan robar a uno el anonimato? Además, quién se lo está robando a quien?
Esteban: yo soy la verdadera incógnita. Esa otra es una impostora... ah y para leer tus artefactos a cualquiera en el mundo le puede gustar más un chocolate caliente.
Normalmente me ha parecido innecesario y hasta inoportuno hacer este tipo de aclaraciones, pero en vista de que el ambiente se ha puesto un poquito confuso con tantas traducciones de un mismo tema, quisiera declarar oficialmente que no tengo intenciones de cambiarme de cancha.
Cierto es que le tengo mucho cariño a mis amistades gay, pero a la hora de la camita conservo una marcada preferencia por el género femenino, aunque no hablemos el mismo idioma.
Además, en este momento parece que Estebitan está bastante solicitado.
"Tu me regardes, tu me regardes de tout près, tu me regardes de plus en plus près, nous jouons au cyclope, nos yeux grandissent, se rejoignent, se superposent, et les cyclopes se regardent, respirent confondus, les bouches se rencontrent, luttent tièdes avec leurs lèvres, appuyant à peine la langue sur les dents, jouant dans leur enceinte où va et vient un air pesant dans un silence et un parfum ancien. Alors mes mains s'enfoncent dans tes cheveux, caressent lentement la profondeur de tes cheveux, tandis que nous nous embrassons comme si nous avions la bouche pleine de fleurs ou de poissons, de mouvements vivants, de senteur profonde. Et si nous nous mordons, la douleur est douce et si nous sombrons dans nos haleines mêlées en une brève et terrible noyade, cette mort instantanée est belle. Et il y a une seule salive et une seule saveur de fruit mûr, et je te sens trembler contre moi comme une lune dans l'eau."
"Il y a d'abord une situation confuse, qui ne pourra se définir que par le mot ; je pars de cette pénombre, et si ce que je veux dire (si ce qui veut être dit) a suffisamment de force, immédiatement le swing, le branle est donné, un balancement rythmique qui me fait émerger à la surface, illumine tout, fond cette matière confuse et celui qui en est la victime en une troisième instance claire et pour ainsi dire fatale : la phrase, le paragraphe, la page, le chapitre, le livre. Ce balancement, ce swing dans lequel la matière confuse prend forme, est pour moi l'unique preuve de sa nécessité, car à peine a-t-il cessé je comprends que je n'ai plus rien à dire."
uy aquí todos hablan francés! jeje
don mabriz, qué está insinuando? saludos saludos a tus ventanas!
chocolate caliente para el alma...
"Las palabras arden y queman en la urgencia que siento decir. Aciertan o marchitan lo que tocan, según sea la gracia que inspira su despliegue. La vocación las baña, las depura, las hospeda. Pero a veces las ahoga con su avidez desmedida. Y ellas florecen o caen. A veces huyen o no ceden, se resisten. Se niegan a venir. Tienen la aspereza de lo indómito. Dan a entender que no las merezco. Y sufro adivinándolas perfectas t presintiéndolas inalcanzables, certeras y distantes. Mi pobreza entonces me atormenta. Pero luego, no sé cómo ni de dónde, la vocación renace, embiste, insiste, revierte la ceniza en que se apaga. Una ráfaga de sensualidad venida del corazón me devuelve a las palabras. Me las ofrenda otra vez, dóciles, exactas." SK
Hola Esteban!,
"juepuñnis" diría mi abuela, todo eso por un pinche poema que ni siquiera está escrito en árabe...que despelote! Despues las mujeres se quejan de que los hombres ya no las aguantan.
"Que se mueran las feas"...eso también diría mi abuela, porque las feas son terriblemente anónimas, siempre en busca de algo que no van a encontrar. Y con anonimato o sin anonimato, cuidado con Cortazar, ya está demostrado por él mismo que sus textos solo traen traición y mentira, pobres de los (las) ignorantes que todavia no entendieron.
Finalmente Esteban, te felicito por tu poema que dejó Mil y un comentarios y que lastima que son pocos los que llegan a tu blog para ver si estas creciendo. Abrazo!
¡Yo no estoy insinuando nada! Lo que pasa es que no entiendo nada de francés y ya no tengo idea de lo que están diciendo y si están hablando de mí o de quién, ni quién es Xinia, o cuál de las dos es quién, ni qué fue lo qué dijo Cortázar en qué momento, si soy un inculto, o una inculta o qué putas, y quién demonios es Marelle que todo mundo habla de que la están citando para arriba y para abajo y por qué andan diciendo que Esteban y yo somos nada, somos amigos nada más, pero si alguna de esas dos Xinias locas siguen de majaderas con su pique de traducciones ya van a ver todo lo que les vamos a tener que decir entre Silvia y yo.
ey cora! Una y otra vez estoy leyéndote. Tus palabras, los cruces entre ellas, la ausencia de algunas se infiltraron en mi cotidianidad; jajaja acompañadas de un té, un café, un vinito o hasta el chocolate caliente para el alma..
Es una sorpresa genial la que me provocas cada vez que mis manos me llevan a tierra blanca; esas sensaciones, recuerdos, nostalgias que logro acceder cada vez que presiono un un "clik" son inmejorables!
Un besito y ahhh no te lo puse antes, pero me encantó el dibujo de la silla y la palabra de la silla.
Otra vez yo. Apoyo a Mau y a Cata! que la paren ya las dos Xinias. Es mucho más lindo leerte a vos. Me gusta más el árabe que Cortázar o el fránces (bueno de éste último no entiendo nada).
Otro besito
... afortunadamente es cierto que todo lo que se dice se traduce:
"Y por ello no me canso de dar gracias a los buenos traductores, a quienes he aprendido a apreciar cotejándolos con los malos, tanto en mi idioma como en otros que sí puedo leer. No sabría disociarlos de mi admiración por todos los grandes, así que, sin confundirlos ni olvidar quién precede a quién, los integro en un solo y hondo reconocimiento." SK
Mientras más leo por aquí más ganas me dan de aprender húngaro... Qué revoltijo de invectivas. No por nada se llama "LENGUAJE" este posting que ya cruzó la barrera del silencio, las posibilidades de entendimiento y el récord de visitas. Yo sólo digo que me sigue gustando y le sigo encontrando ese caché medio Pedro Guerra. Lo demás no es silencio, sino francés chillón. Como dijo Sócrates, al caer la tarde: Yo sólo sé que no he cenado...
Por lo menos me alegra que vaya quedando claro que yo soy la verdadera Xinia y que no necesito robarme el anonimato de nadie para decir lo que siento. Al que le gusta Cortázar que lo lea en español o en francés o en húngaro. Estoy segura de que a él le daría lo mismo. Si es por Cortázar que llego a Tierra Blanca, que viva Cortázar y que viva Tierra Blanca.
Y en cuanto a esa admiración de Sor Karina -o como se llame en francés- por los traductores, yo me quedo con lo que dijo Don Mabriz:
"Es por todos admitido en las Naciones Unidas, que los traductores nunca saben lo que están diciendo. Y si acaso lo supieran pues sería la cosa más rara de este mundo, porque la gente de la que están traduciendo tampoco tienen la menor idea."
Se ha dicho!!
Que no se espante nadie, que nadie se vaya!
Gracias por la lectura, por las traducciones.
Abrazo a Xinia vraie y a xinia de mentiras.
Abrazo don Maurice!
Cata me encanta que vengás con tu estilo! me encanta.
Rebe Ro! Rebe Ro! Tiene este espacio.
Piranesilvia, hablamos todos los idiomas.
Muchas gracias por las menciones, pero no me voy a poner del lado de ninguna Xinia mientras no sepa cuál es cuál ni lo que están diciendo.
Si esto es una rayuela o un catfight, yo no sé, pero ya me siento más en tropiezo que en ave, así que mejor me retiro a nadado perrito con todo lo dicho.
Frieden auf Masse!
En diferentes lenguajes se ha comentado por aqui!
Pero que bueno es el tuyo tierrablanca, tan inmenso como la sed y el agua de ese beso...
Saluditos!
¿Cómo Mau? ¿Te vas sin decir quién soy? No será que tenés miedo de revelarme y que yo a cambio cuente quién sos vos. ¿O sí?
Al fin,
todo lo que se dice se traduce.
¿Dijiste beso?
Ah, no: fue Tierra Blanca, el de verdad.
"habibi" le dice él a ella.
Ella en cambio le dice "habibti"
Juntos son "uajan" y no "adnin".
Yo amé a Khaled y él me amó hace muchos años y me enseñó esas palabritas, y ya no sé dónde está pero acá quedó para siempre.
Muchas veces me dijo sus palabras en árabe mientras yo le decía que repitiera mi nombre con la jota que sonaba a jota de verdad.
Pero no era eso lo que quería contar, sino que un día de estos me lo prometí:
yo no me muero sin darle un beso. Esa sed que tengo la tengo que saciar.
Amén.
Amén Juli! más bien cuidado si te mueres por darle el beso!!
Amén Cromática (gracias por estar de vuelta)
Amén Xinia la Vraie
Amén Don Mabriz!!
No es necesario entretener a los visitantes de la tierra blanca. Los que quieran quedarse, que hablen. Que estos espacios no sirvan para darnos las manos y cantar villancicos. Para poder crecer.
Normalmente me ha parecido innecesario y hasta inoportuno hacer este tipo de aclaraciones, pero en vista de que ya nos abruman los indicios y el peso en la conciencia, quisiera confirmar a los queridos compañeros tierristas lo siguiente:
La Xinia de Mentiras es la verdadera, aunque evidentemente no se llama así.
Mauricio Ventanas es un personaje de sus propios cuentos. Y Xinia la Vraie también.
Francés chillón cortesía de Julio Cortázar.
Qué bueno encontrar poesía fresca. Y gente conocida leyéndote. Me siento como en casa, perdón el abuso.
No hay abuso Homo! más bien es una sorpresa agradable que estés por acá.
Marelle, gracias por tus aclaraciones! Me encantó eso de que la verdadera es la de mentiras!
Creo que un escritor nace en las entrañas, en unas manos que adquieren vida propia, en un diccionario inagotable íntimo, en una visión palabrística de lo inombrable del ser humano, en los efectos, cuales quiera que sea, de sus letras. Sin duda, es un Otro quien nomina al escritor desde su nombre propio.
Escribiste: 9 líneas.
Y aparecen 43 comentarios, fantasmas incómodos, un Cortázar arborotando, aclaraciones necesarias, una verdad y dos mentiras, neologismos, personajes de cuentos, un plus que ni siquiera entiendo y aún más...
Escribiste: Lenguaje
y es una escructura viva.
Escribo el comentario 45, el del año en que acabó la guerra, para firmar el armisticio del lenguaje y con él, ojalá, lograr la graciosa vileza de tener la última palabra...
Para no echarle a perder la vileza a Gustavo, esto son puras preguntas.
Rebe, tengo miedo: Entre todos nosotros, más o menos cuantos Otros somos?
Por qué la palabra "nosotros" se descompone en "nos" y "otros"?
No tengas miedo!, jajaja
Aclaración primera, hay una diferencia simetral entre "otros" y el gran OTRO.
Aclaración segunda: entre el "nos" y el "otros" no existe una diferencia abismal pues el deseo es siempre deseo del OTRO. (son espacios de inclusiones recíprocas)
Aclaración tercera:El OTRO es un tesoro de significantes, espacio vacío que da garantía de sujeto
Jajaja por algo Freud dice que el psicoanálisis es una peste.. entre otras cosas es tan "loquillo"...
un fragmento de otro (en minúsucula) a propósito de traducciones, simbolos, Lacan y Otros...
"Ginette (mi otra sombra, el lado oscuro, el mosco de las noches, la Maléfica “Cruela Devil”) dice que al traspasar un texto de un idioma a otro, se pierde el sentido original. La traducción es una invasión a la esencia del sentido, del significado puro, es una violación a la integridad del símbolo"
Que loquera!
Bello tu poema, atrapa!
atrapada, atrapado yo, no hay mucho qué hacer cuando la idea se convierte en pan del desayuno o en verso a la noche alta. Gracias por volver noemm, por dar sentido a lo que se trabaja desde adentro.
Saluos!
Hoy quiero ser la princesa de pelo largo y negro que no necesita palabras para cautivar a quien la mira por que tiene esos ojos profundos con los que se habla un idioma que no es necesario traducir...
Que yo quiero la última palabra, ¡carajo!
No me digas nada,
dame el beso.
K.
no digo nada, ni traduzco, sólo doy el beso y digo la última palabra
Que maravilla!
Saludos desde aquí
Publicar un comentario